TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:22:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách ngũ 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分多問不二品第六十一之一    sơ phần đa vấn bất nhị phẩm đệ lục thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 發心已來為經幾時?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩發心已來, phát tâm dĩ lai vi/vì/vị Kinh kỷ thời ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 經於無數百千俱胝那庾多劫。 Kinh ư vô số bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 已曾親近供養幾佛?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶 dĩ tằng thân cận cúng dường kỷ Phật ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ Tát Ma-ha 薩已曾親近供養殑伽沙等諸佛。 tát dĩ tằng thân cận cúng dường căn già sa đẳng chư Phật 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị 方便善巧, phương tiện thiện xảo , 已曾種植幾所善根?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩發心已來, dĩ tằng chủng thực kỷ sở thiện căn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有布施波羅蜜多而不圓滿精勤修習, vô hữu bố thí Ba-la-mật đa nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有淨戒波羅蜜多而不圓滿精勤修習, vô hữu tịnh giới Ba-la-mật đa nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有安忍波羅蜜多而不圓滿精勤修習, vô hữu an nhẫn Ba-la-mật-đa nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有精進波羅蜜多而不圓滿精勤修習, vô hữu tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有靜慮波羅蜜多而不圓滿精勤修習, vô hữu tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有般若波羅蜜多而不圓滿精勤修習。是菩薩摩訶薩發心已來, vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有內空而不圓滿精勤安住, vô hữu nội không nhi bất viên mãn tinh cần an trụ , 無有外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 vô hữu ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 而不圓滿精勤安住。 nhi bất viên mãn tinh cần an trụ 。 是菩薩摩訶薩發心已來,無有真如而不圓滿精勤安住, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai ,vô hữu chân như nhi bất viên mãn tinh cần an trụ , 無有法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 vô hữu Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界而不圓滿精勤安 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhi bất viên mãn tinh cần an 住。是菩薩摩訶薩發心已來, trụ/trú 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有苦聖諦而不圓滿精勤安住, vô hữu khổ thánh đế nhi bất viên mãn tinh cần an trụ , 無有集、滅、道聖諦而不圓滿精勤安住。是菩薩摩訶薩發心已來, vô hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhi bất viên mãn tinh cần an trụ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有四靜慮而不圓滿精勤修習, vô hữu tứ tĩnh lự nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有四無量、四無色定而不圓滿精勤修習。 vô hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 是菩薩摩訶薩發心已來,無有八解脫而不圓滿精勤修習, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai ,vô hữu bát giải thoát nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有八勝處、九次第定、十遍處而不圓滿精 vô hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhi bất viên mãn tinh 勤修習。是菩薩摩訶薩發心已來, cần tu tập 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有四念住而不圓滿精勤修習, vô hữu tứ niệm trụ nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支而不圓滿精勤 vô hữu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhi bất viên mãn tinh cần 修習。是菩薩摩訶薩發心已來, tu tập 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有空解脫門而不圓滿精勤修習, vô hữu không giải thoát môn nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有無相、無願解脫門而不圓滿精勤修習。 vô hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 是菩薩摩訶薩發心已來,無有五眼而不圓滿精勤修習, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai ,vô hữu ngũ nhãn nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有六神通而不圓滿精勤修習。 vô hữu lục Thần thông nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 是菩薩摩訶薩發心已來,無有佛十力而不圓滿精勤修習, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai ,vô hữu Phật thập lực nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 vô hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法而不圓滿精勤修習。 Phật bất cộng pháp nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 是菩薩摩訶薩發心已來, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有無忘失法而不圓滿精勤修習,無有恒住捨性而不圓滿精勤修習。 vô hữu vô vong thất pháp nhi bất viên mãn tinh cần tu tập ,vô hữu hằng trụ xả tánh nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 是菩薩摩訶薩發心已來, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有一切智而不圓滿精勤修習, vô hữu nhất thiết trí nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有道相智、一切相智而不圓滿精勤修習。是菩薩摩訶薩發心已來, vô hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有陀羅尼門而不圓滿精勤修習, vô hữu đà-la-ni môn nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有三摩地門而不圓滿精勤修習。 vô hữu tam ma địa môn nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 是菩薩摩訶薩發心已來, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有菩薩摩訶薩行而不圓滿精勤修習, vô hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhi bất viên mãn tinh cần tu tập , 無有無上正等菩提而不圓滿精勤修習。 「善現!是菩薩摩訶薩發心已來, vô hữu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi bất viên mãn tinh cần tu tập 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 種植如上圓滿善根,由此因緣成就如是方便善巧。 chủng thực như thượng viên mãn thiện căn ,do thử nhân duyên thành tựu như thị phương tiện thiện xảo 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu 如是方便善巧,甚為希有。 như thị phương tiện thiện xảo ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết , 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,甚為希有。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。  「善現當知!如日月輪周行照燭四大洲界作大事業,  「thiện hiện đương tri !như nhật nguyệt luân châu hạnh/hành/hàng chiếu chúc tứ đại châu giới tác Đại sự nghiệp , 其中所有若情非情,隨彼光明勢力而轉,各成己事。 kỳ trung sở hữu nhược/nhã Tình phi tình ,tùy bỉ quang minh thế lực nhi chuyển ,các thành kỷ sự 。 如是般若波羅蜜多,照燭餘五波羅蜜多,作大事業, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chiếu chúc dư ngũ Ba-la-mật-đa ,tác Đại sự nghiệp , 布施等五波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 隨順般若波羅蜜多勢力而轉,各成己事。 tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực nhi chuyển ,các thành kỷ sự 。 「善現當知!布施等五波羅蜜多, 「thiện hiện đương tri !bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 皆由般若波羅蜜多所攝受故,乃得名為波羅蜜多, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa , 若離般若波羅蜜多, nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施等五不得名為波羅蜜多。善現當知!如轉輪王若無七寶, bố thí đẳng ngũ bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương nhược/nhã vô thất bảo , 不得名為轉輪聖王,要具七寶乃得名為轉輪聖王。 bất đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương ,yếu cụ thất bảo nãi đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若非般若波羅蜜多之所攝受,不得名為波羅蜜多, nhược/nhã phi Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ ,bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa , 要為般若波羅蜜多之所攝受, yếu vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ , 乃得名為波羅蜜多。 「善現當知!如有女人端正巨富, nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。 「thiện hiện đương tri !như hữu nữ nhân đoan chánh cự phú , 若無強夫所守護者,易為惡人之所侵凌。 nhược/nhã vô cường phu sở thủ hộ giả ,dịch vi/vì/vị ác nhân chi sở xâm lăng 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若無般若波羅蜜多力所攝護,易為天魔及彼眷屬之所沮壞。 nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở nhiếp hộ ,dịch vi/vì/vị thiên ma cập bỉ quyến thuộc chi sở tự hoại 。  「善現當知!如有女人端正巨富,若有強夫所守護者,  「thiện hiện đương tri !như hữu nữ nhân đoan chánh cự phú ,nhược hữu cường phu sở thủ hộ giả , 不為惡人之所侵凌。 bất vi/vì/vị ác nhân chi sở xâm lăng 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,若有般若波羅蜜多力所攝護, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,nhược hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở nhiếp hộ , 一切天魔及彼眷屬不能沮壞。 nhất thiết thiên ma cập bỉ quyến thuộc bất năng tự hoại 。  「善現當知!如有軍將臨戰陣時,善備種種鎧鉀刀仗,  「thiện hiện đương tri !như hữu quân tướng lâm chiến trận thời ,thiện bị chủng chủng khải giáp đao trượng , 隣國怨敵所不能害。布施等五波羅蜜多亦復如是, lân quốc oán địch sở bất năng hại 。bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若不遠離甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 天魔眷屬、增上慢人乃至菩薩旃茶羅等皆不能壞。 thiên ma quyến thuộc 、tăng thượng mạn nhân nãi chí Bồ Tát chiên trà La đẳng giai bất năng hoại 。  「善現當知!如贍部洲諸小王等,  「thiện hiện đương tri !như thiệm bộ châu chư Tiểu Vương đẳng , 隨時朝侍轉輪聖王,因轉輪王得遊勝處。 tùy thời triêu thị Chuyển luân Thánh Vương ,nhân Chuyển luân Vương đắc du thắng xứ 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,隨順般若波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由彼勢力所引導故,速趣無上正等菩提。 do bỉ thế lực sở dẫn đạo cố ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如贍部洲東方諸水,無不皆趣殑伽大河,  「thiện hiện đương tri !như thiệm bộ châu Đông phương chư thủy ,vô bất giai thú Hằng hà đại hà , 與殑伽河俱入大海。 dữ Hằng hà hà câu nhập đại hải 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 無不皆為甚深般若波羅蜜多所攝引故,能到無上正等菩提。 vô bất giai vi/vì/vị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp dẫn cố ,năng đáo Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如人右手能作眾事,甚深般若波羅蜜多亦復如是,  「thiện hiện đương tri !như nhân hữu thủ năng tác chúng sự ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 能引一切殊勝善法。 năng dẫn nhất thiết thù thắng thiện Pháp 。 善現當知!如人左手所作不便,布施等五波羅蜜多亦復如是, thiện hiện đương tri !như nhân tả thủ sở tác bất tiện ,bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 不能引生殊勝善法。 bất năng dẫn sanh thù thắng thiện Pháp 。  「善現當知!譬如眾流若大若小,皆入大海同一鹹味。  「thiện hiện đương tri !thí như chúng lưu nhược đại nhược tiểu ,giai nhập đại hải đồng nhất hàm vị 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,皆為般若波羅蜜多所攝引故, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,giai vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp dẫn cố , 同至無上正等菩提,由此皆名能到彼岸。 đồng chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thử giai danh năng đáo bỉ ngạn 。  「善現當知!如轉輪王欲有所趣,  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương dục hữu sở thú , 四軍導從輪寶居先,王及四軍念欲飲食輪則為住,既飲食已, tứ quân đạo tùng luân bảo cư tiên ,Vương cập tứ quân niệm dục ẩm thực luân tức vi/vì/vị trụ/trú ,ký ẩm thực dĩ , 王念欲行輪則前去,其輪去住隨王意欲, Vương niệm dục hạnh/hành/hàng luân tức tiền khứ ,kỳ luân khứ trụ/trú tùy Vương ý dục , 至所趣方不復前去。 chí sở thú phương bất phục tiền khứ 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,與諸善法欲趣無上正等菩提, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,dữ chư thiện pháp dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要因般若波羅蜜多以為前導,進止俱隨不相捨離, yếu nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vi/vì/vị tiền đạo ,tiến chỉ câu tùy bất tướng xả ly , 若至佛果更不前進。 nhược/nhã chí Phật quả cánh bất tiền tiến/tấn 。  「善現當知!如轉輪王七寶具足,  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương thất bảo cụ túc , 所謂輪寶、象寶、馬寶、主藏臣寶、女寶、將寶、如意珠寶,其轉輪王欲有所至, sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、chủ tạng Thần bảo 、nữ bảo 、tướng bảo 、như ý châu bảo ,kỳ Chuyển luân Vương dục hữu sở chí , 四軍、七寶前後導從,爾時輪寶雖最居先, tứ quân 、thất bảo tiền hậu đạo tùng ,nhĩ thời luân bảo tuy tối cư tiên , 而不分別前後之相。布施等五波羅蜜多亦復如是, nhi bất phân biệt tiền hậu chi tướng 。bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 與諸善法欲趣無上正等菩提, dữ chư thiện pháp dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 必以般若波羅蜜多為其前導, tất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị kỳ tiền đạo , 然此般若波羅蜜多不作是念:『我於布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多 nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã ư bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa 最為前導,彼隨從我。 tối vi/vì/vị tiền đạo ,bỉ tùy tùng ngã 。 』布施等五波羅蜜多不作是念:『甚深般若波羅蜜多居我等前, 』bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa bất tác thị niệm :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cư ngã đẳng tiền , 我隨從彼。 ngã tùy tòng bỉ 。 』何以故?善現!波羅蜜多及一切法自性皆鈍, 』hà dĩ cố ?thiện hiện !Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp tự tánh giai độn , 無所能為、虛妄不實、空無所有、不自在相,譬如陽焰、光影、水月、鏡中像等, vô sở năng vi/vì/vị 、hư vọng bất thật 、không vô sở hữu 、bất tự tại tướng ,thí như dương diệm 、quang ảnh 、thủy nguyệt 、kính trung tượng đẳng , 其中都無分別作用真實自體。 kỳ trung đô vô phân biệt tác dụng chân thật tự thể 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法自性皆空, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai không , 云何菩薩摩訶薩精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當得無上正等菩提?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩於此六種 đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử lục chủng 波羅蜜多,勤修學時,恒作是念:『世間有情, Ba-la-mật-đa ,cần tu học thời ,hằng tác thị niệm :『thế gian hữu tình , 心皆顛倒,沒生死苦,不能自脫, tâm giai điên đảo ,một sanh tử khổ ,bất năng tự thoát , 我若不修善巧方便, ngã nhược/nhã bất tu thiện xảo phương tiện , 不能解脫彼生死苦;我當為彼諸有情類, bất năng giải thoát bỉ sanh tử khổ ;ngã đương vi/vì/vị bỉ chư hữu tình loại , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多善巧方便。 tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。 』善現!是菩薩摩訶薩作是念已,為諸有情捨內外物。 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình xả nội ngoại vật 。 捨已復作如是思惟:『我於此物都無所捨。 xả dĩ phục tác như thị tư duy :『ngã ư thử vật đô vô sở xả 。 何以故?此內外物自性皆空,非關於我,不可捨故。 hà dĩ cố ?thử nội ngoại vật tự tánh giai không ,phi quan ư ngã ,bất khả xả cố 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行布施波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành bố thí Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩為諸有情終不犯戒。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình chung bất phạm giới 。 所以者何?是菩薩摩訶薩恒作是念:『我為有情求趣無上正 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị hữu tình cầu thú vô thượng chánh 等菩提,若斷生命,不與而取,行欲邪行, đẳng Bồ-đề ,nhược/nhã đoạn sanh mạng ,bất dữ nhi thủ ,hạnh/hành/hàng dục tà hành , 是所不應。我為有情求趣無上正等菩提, thị sở bất ưng 。ngã vi/vì/vị hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 作虛誑語,作離間語,作麁惡語,作雜穢語, tác hư cuống ngữ ,tác ly gian ngữ ,tác thô ác ngữ ,tác tạp uế ngữ , 是所不應。我為有情求趣無上正等菩提, thị sở bất ưng 。ngã vi/vì/vị hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 發起貪欲、瞋恚、邪見,是所不應。 phát khởi tham dục 、sân khuể 、tà kiến ,thị sở bất ưng 。 我為有情求趣無上正等菩提,求妙欲境,求天富樂, ngã vi/vì/vị hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cầu diệu dục cảnh ,cầu Thiên phú lạc/nhạc , 求作帝釋、魔、梵王等,是所不應。 cầu tác Đế Thích 、ma 、Phạm Vương đẳng ,thị sở bất ưng 。 我為有情求趣無上正等菩提,求住聲聞或獨覺地,是所不應。 ngã vi/vì/vị hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cầu trụ/trú Thanh văn hoặc độc giác địa ,thị sở bất ưng 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行淨戒波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩為諸有情不起瞋恨,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình bất khởi sân hận , 假使恒被毀謗凌辱,辛楚苦言切於心髓, giả sử hằng bị hủy báng lăng nhục ,tân sở khổ ngôn thiết ư tâm tủy , 終不發起一念瞋恨。 chung bất phát khởi nhất niệm sân hận 。 設復常遭刀仗、瓦石、杖塊等物捶打其身,割截斫刺,節節支解, thiết phục thường tao đao trượng 、ngõa thạch 、trượng khối đẳng vật chúy đả kỳ thân ,cát tiệt chước thứ ,tiết tiết chi giải , 亦不發起一念惡心。 diệc bất phát khởi nhất niệm ác tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀察一切聲如谷響、色如聚沫:『我為饒益一切有 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhất thiết thanh như cốc hưởng 、sắc như tụ mạt :『ngã vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu 情,不應於中妄起瞋恨。 Tình ,bất ưng ư trung vọng khởi sân hận 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此觀察,修行安忍波羅蜜多速得圓滿, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát ,tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩為諸有情勤求善法,乃至無上正等菩提,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình cần cầu thiện Pháp ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於其中間常無懈怠。 ư kỳ trung gian thường vô giải đãi 。 何以故?是菩薩摩訶薩恒作是念:『我若懈怠, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『ngã nhược/nhã giải đãi , 不能拔濟諸有情類生老病死,亦不能得所求無上正等菩提。 bất năng bạt tế chư hữu tình loại sanh lão bệnh tử ,diệc bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行精進波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩為諸有情修諸勝定,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình tu chư thắng định , 乃至無上正等菩提,終不發起貪、瞋、癡等散亂之心。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chung bất phát khởi tham 、sân 、si đẳng tán loạn chi tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩恒作是念:『若我發起貪俱 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『nhược/nhã ngã phát khởi tham câu 行心、瞋俱行心、癡俱行心及於餘事散亂 hạnh/hành/hàng tâm 、sân câu hạnh/hành/hàng tâm 、si câu hạnh/hành/hàng tâm cập ư dư sự tán loạn 之心,則不能成饒益他事, chi tâm ,tức bất năng thành nhiêu ích tha sự , 亦不能得所求無上正等菩提。』善現!是菩薩摩訶薩由此觀察, diệc bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行靜慮波羅蜜多速得圓滿, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn , 疾證無上正等菩提。 「善現!是菩薩摩訶薩為諸有情, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình , 常不遠離甚深般若波羅蜜多, thường bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至無上正等菩提,常勤修學世、出世間微妙勝慧。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường cần tu học thế 、xuất thế gian vi diệu thắng tuệ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩恒作是念:『若異般若波羅 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『nhược/nhã dị Bát-nhã Ba La 蜜多,終不能成利樂他事, mật đa ,chung bất năng thành lợi lạc tha sự , 亦不能得所求無上正等菩提。』善現!是菩薩摩訶薩由此觀察, diệc bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行般若波羅蜜多速得圓滿, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 疾證無上正等菩提。」 爾時, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若六波羅蜜多無差別相, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã lục Ba-la-mật-đa vô sái biệt tướng , 皆是般若波羅蜜多所攝受故,皆由般若波羅蜜多修成滿故, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thành mãn cố , 應合成一波羅蜜多,所謂般若波羅蜜多。 ưng hợp thành nhất Ba-la-mật-đa ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 云何可說甚深般若波羅蜜多於布施等波羅蜜多 vân hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa 為最為勝、為長為尊、為妙為微妙、為上為 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị 無上?」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 vô thượng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 布施等六波羅蜜多無差別相, bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa vô sái biệt tướng , 若無般若波羅蜜多,布施等五不得名為波羅蜜多, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bố thí đẳng ngũ bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa , 要因般若波羅蜜多,布施等五乃得名為波羅蜜多。 yếu nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bố thí đẳng ngũ nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。 由此前五波羅蜜多攝在般若波羅蜜多故, do thử tiền ngũ Ba-la-mật-đa nhiếp tại Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 但有一波羅蜜多,所謂般若波羅蜜多, đãn hữu nhất Ba-la-mật-đa ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是故一切波羅蜜多無差別相。 thị cố nhất thiết Ba-la-mật-đa vô sái biệt tướng 。  「善現當知!如諸有情雖有種種身相差別,  「thiện hiện đương tri !như chư hữu tình tuy hữu chủng chủng thân tướng sái biệt , 若有隣近妙高山王咸同一色。布施等五波羅蜜多亦復如是, nhược hữu lân cận diệu cao sơn Vương hàm đồng nhất sắc 。bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 雖有種種品類差別, tuy hữu chủng chủng phẩm loại sái biệt , 而為般若波羅蜜多所攝受故,皆由般若波羅蜜多修成滿故, nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thành mãn cố , 依止般若波羅蜜多,方能趣入一切智智, y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương năng thú nhập nhất thiết trí trí , 乃得名為到彼岸故,皆同一味相無差別, nãi đắc danh vi đáo bỉ ngạn cố ,giai đồng nhất vị tướng vô sái biệt , 不可施設此是布施波羅蜜多, bất khả thí thiết thử thị bố thí Ba-la-mật đa , 此是淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 thử thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!如是六種波羅蜜多,同能趣入一切智智,能到彼岸, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,đồng năng thú nhập nhất thiết trí trí ,năng đáo bỉ ngạn , 相無差別。由此因緣,布施等六波羅蜜多無差別相。 tướng vô sái biệt 。do thử nhân duyên ,bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa vô sái biệt tướng 。 」具壽善現復白佛言:「波羅蜜多及一切法, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp , 若隨實義皆無此彼勝劣差別, nhược/nhã tùy thật nghĩa giai vô thử bỉ thắng liệt sái biệt , 何緣故說甚深般若波羅蜜多於布施等波羅蜜多為最為 hà duyên cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tối vi/vì/vị 勝、為長為尊、為妙為微妙、為上為無上?」 佛 thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng ?」 Phật 言:「善現!如是!如是!如汝所說。若隨實義, ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã tùy thật nghĩa , 波羅蜜多及一切法,皆無此彼勝劣差別, Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp ,giai vô thử bỉ thắng liệt sái biệt , 但依世俗言說作用,說有此彼勝劣差別。 đãn y thế tục ngôn thuyết tác dụng ,thuyết hữu thử bỉ thắng liệt sái biệt 。 施設布施波羅蜜多, thí thiết bố thí Ba-la-mật đa , 施設淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thí thiết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為欲度脫諸有情類世俗作用生老病死,然諸有情生老病死, vi/vì/vị dục độ thoát chư hữu tình loại thế tục tác dụng sanh lão bệnh tử ,nhiên chư hữu tình sanh lão bệnh tử , 皆非實有但假施設。所以者何?有情無故, giai phi thật hữu đãn giả thí thiết 。sở dĩ giả hà ?hữu tình vô cố , 當知諸法亦無所有, đương tri chư Pháp diệc vô sở hữu , 甚深般若波羅蜜多了達一切都無所有,能拔有情世俗作用生老病死。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa liễu đạt nhất thiết đô vô sở hữu ,năng bạt hữu tình thế tục tác dụng sanh lão bệnh tử 。 由此故說甚深般若波羅蜜多於布施等波羅蜜 do thử cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng Ba-la-mật 多為最為勝、為長為尊、為妙為微妙、為上 đa vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng 為無上。 vi/vì/vị vô thượng 。  「善現當知!如轉輪王所有女寶於人中女為最為勝、為長為尊、為妙為微妙、為  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương sở hữu nữ bảo ư nhân trung nữ vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị 上為無上, thượng vi/vì/vị vô thượng , 如是般若波羅蜜多於布施等波羅蜜多為最為勝、為長為尊、為妙為微妙、 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、 為上為無上。 vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。 」 具壽善現復白佛言:「佛以何意但說般若波羅蜜多於布施等波羅蜜多為 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật dĩ hà ý đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa vi/vì/vị 最為勝、為長為尊、為妙為微妙、為上為無 tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô 上?」 佛言:「善現!由此般若波羅蜜多能善攝 thượng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thiện nhiếp 取一切善法,和合趣入一切智智,安住不動, thủ nhất thiết thiện pháp ,hòa hợp thú nhập nhất thiết trí trí ,an trụ bất động , 以無所住而為方便。 dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多於諸善法有取捨不?」 佛言: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư chư thiện pháp hữu thủ xả bất ?」 Phật ngôn : 「不也!甚深般若波羅蜜多, 「bất dã !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無取無捨。 ư nhất thiết Pháp vô thủ vô xả 。 何以故?善現!以一切法皆不可取不可捨故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả thủ bất khả xả cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多於何等法無取無捨?」 佛言:「善現!甚 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư hà đẳng Pháp vô thủ vô xả ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm 深般若波羅蜜多,於色無取無捨, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc vô thủ vô xả , 於受、想、行、識無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於眼處無取無捨,於耳、鼻、舌、身、意處無取無捨。 ư nhãn xứ/xử vô thủ vô xả ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於色處無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc xử vô thủ vô xả , 於聲、香、味、觸、法處無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於眼界無取無捨,於耳、鼻、舌、身、意界無取無捨。 ư nhãn giới vô thủ vô xả ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於色界無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc giới vô thủ vô xả , 於聲、香、味、觸、法界無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於眼識界無取無捨, ư nhãn thức giới vô thủ vô xả , 於耳、鼻、舌、身、意識界無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多,於眼觸無取無捨, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhãn xúc vô thủ vô xả , 於耳、鼻、舌、身、意觸無取無捨。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於眼觸為緣所生諸受無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無取無捨。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於地界無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư địa giới vô thủ vô xả , 於水、火、風、空、識界無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於無明無取無捨, ư vô minh vô thủ vô xả , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無取無捨。 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於布施波羅蜜多無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư bố thí Ba-la-mật đa vô thủ vô xả , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無取無捨。 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於內空無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nội không vô thủ vô xả , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, không vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於真如無取無捨, ư chân như vô thủ vô xả , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於苦聖諦無取無捨,於集、滅、道聖諦無取無捨。 ư khổ thánh đế vô thủ vô xả ,ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於四靜慮無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư tứ tĩnh lự vô thủ vô xả , 於四無量、四無色定無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於八解脫無取無捨, ư bát giải thoát vô thủ vô xả , 於八勝處、九次第定、十遍處無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於四念住無取無捨, ư tứ niệm trụ vô thủ vô xả , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於空解脫門無取無捨, ư không giải thoát môn vô thủ vô xả , 於無相、無願解脫門無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於五眼無取無捨,於六神通無取無捨。 ư ngũ nhãn vô thủ vô xả ,ư lục Thần thông vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於佛十力無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Phật thập lực vô thủ vô xả , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無取無 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô thủ vô 捨。 「甚深般若波羅蜜多, xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於無忘失法無取無捨,於恒住捨性無取無捨。 ư vô vong thất pháp vô thủ vô xả ,ư hằng trụ xả tánh vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於一切智無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết trí vô thủ vô xả , 於道相智、一切相智無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切陀羅尼門無取無捨,於一切三摩地門無取無捨。 ư nhất thiết đà-la-ni môn vô thủ vô xả ,ư nhất thiết tam ma địa môn vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於預流果無取無捨,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư dự lưu quả vô thủ vô xả , 於一來、不還、阿羅漢果無取無捨。 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於獨覺菩提無取無捨。  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư độc giác Bồ-đề vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於一切菩薩摩訶薩行無取無捨。  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,於諸佛無上正等菩提無取無捨。  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thủ vô xả 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 云何於色無取無捨?云何於受、想、行、識無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà ư sắc vô thủ vô xả ?vân hà ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於眼處無取無捨?云何於耳、鼻、舌、身、意處無取無捨? vân hà ư nhãn xứ/xử vô thủ vô xả ?vân hà ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô thủ vô xả ? 「甚深般若波羅蜜多, 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於色處無取無捨?云何於聲、香、味、觸、法處無取無捨? 「甚深般若 vân hà ư sắc xử vô thủ vô xả ?vân hà ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 云何於眼界無取無捨?云何於耳、鼻、舌、身、意界無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà ư nhãn giới vô thủ vô xả ?vân hà ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於色界無取無捨?云何於聲、香、味、觸、法 vân hà ư sắc giới vô thủ vô xả ?vân hà ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 界無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, giới vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於眼識界無取無捨?云何於耳、鼻、舌、身、意識界無 vân hà ư nhãn thức giới vô thủ vô xả ?vân hà ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô 取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於眼觸無取無捨?云何於耳、鼻、舌、身、意觸無取無捨? 「甚 vân hà ư nhãn xúc vô thủ vô xả ?vân hà ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô thủ vô xả ? 「thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於眼觸為緣所生諸受無取無捨?云何於耳、鼻、舌、身、意觸為緣 vân hà ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả ?vân hà ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於地界無取無捨?云何於水、火、風、空、識界 vân hà ư địa giới vô thủ vô xả ?vân hà ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於無明無取無捨?云何於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、 vân hà ư vô minh vô thủ vô xả ?vân hà ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、 有、生、老死愁歎苦憂惱無取無捨? 「甚深般若 hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 云何於布施波羅蜜多無取無捨?云何於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 vân hà ư bố thí Ba-la-mật đa vô thủ vô xả ?vân hà ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於內空無取無捨?云何於外空、內外空、空空、大空、勝義 vân hà ư nội không vô thủ vô xả ?vân hà ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa 空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空無取無捨? 「甚深 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô thủ vô xả ? 「thậm thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於真如無取無捨?云何於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 vân hà ư chân như vô thủ vô xả ?vân hà ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界無取無 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô thủ vô 捨? 「甚深般若波羅蜜多, xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於苦聖諦無取無捨?云何於集、滅、道聖諦無取無捨? 「甚深般 vân hà ư khổ thánh đế vô thủ vô xả ?vân hà ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô thủ vô xả ? 「thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 云何於四靜慮無取無捨?云何於四無量、四無色定無取無捨? 「甚深般若波 vân hà ư tứ tĩnh lự vô thủ vô xả ?vân hà ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 云何於八解脫無取無捨?云何於八勝處、九次第定、十遍處無取無捨? 「甚深般若 vân hà ư bát giải thoát vô thủ vô xả ?vân hà ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 云何於四念住無取無捨?云何於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 vân hà ư tứ niệm trụ vô thủ vô xả ?vân hà ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於空解脫門無取無捨?云何於無相、無願解脫門無 vân hà ư không giải thoát môn vô thủ vô xả ?vân hà ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô 取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於五眼無取無捨?云何於六神通無取無捨? 「甚深般若 vân hà ư ngũ nhãn vô thủ vô xả ?vân hà ư lục Thần thông vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 云何於佛十力無取無捨?云何於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 vân hà ư Phật thập lực vô thủ vô xả ?vân hà ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, Phật bất cộng pháp vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於無忘失法無取無捨?云何於恒住捨性 vân hà ư vô vong thất pháp vô thủ vô xả ?vân hà ư hằng trụ xả tánh 無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於一切智無取無捨?云何於道相智、一切相智無取 vân hà ư nhất thiết trí vô thủ vô xả ?vân hà ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ 無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於一切陀羅尼門無取無捨?云何於一切三摩地門無取 vân hà ư nhất thiết đà-la-ni môn vô thủ vô xả ?vân hà ư nhất thiết tam ma địa môn vô thủ 無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於預流果無取無捨?云何於一來、不還、阿羅漢果無取無 vân hà ư dự lưu quả vô thủ vô xả ?vân hà ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô thủ vô 捨? 「甚深般若波羅蜜多, xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於獨覺菩提無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà ư độc giác Bồ-đề vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於一切菩薩摩訶薩行無取無捨? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô thủ vô xả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於諸佛無上正等菩提無取無捨?」 vân hà ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thủ vô xả ?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜多,不思惟色, Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy sắc , 如是於色無取無捨;不思惟受、想、行、識, như thị ư sắc vô thủ vô xả ;bất tư duy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是於受、想、行、識無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟眼處, bất tư duy nhãn xứ/xử , 如是於眼處無取無捨;不思惟耳、鼻、舌、身、意處, như thị ư nhãn xứ/xử vô thủ vô xả ;bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 如是於耳、鼻、舌、身、意處無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟色處, như thị ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy sắc xử , 如是於色處無取無捨;不思惟聲、香、味、觸、法處, như thị ư sắc xử vô thủ vô xả ;bất tư duy thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 如是於聲、香、味、觸、法處無取無捨。 như thị ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟眼界,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy nhãn giới , 如是於眼界無取無捨;不思惟耳、鼻、舌、身、意界, như thị ư nhãn giới vô thủ vô xả ;bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 如是於耳、鼻、舌、身、意界無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟色界, bất tư duy sắc giới , 如是於色界無取無捨;不思惟聲、香、味、觸、法界,如是於聲、香、味、觸、法界無取無捨。 như thị ư sắc giới vô thủ vô xả ;bất tư duy thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,như thị ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟眼識界,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy nhãn thức giới , 如是於眼識界無取無捨;不思惟耳、鼻、舌、身、意識界, như thị ư nhãn thức giới vô thủ vô xả ;bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 如是於耳、鼻、舌、身、意識界無取無捨。 như thị ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟眼觸,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy nhãn xúc , 如是於眼觸無取無捨;不思惟耳、鼻、舌、身、意觸, như thị ư nhãn xúc vô thủ vô xả ;bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc , 如是於耳、鼻、舌、身、意觸無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟眼觸為緣所生諸受, bất tư duy nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 如是於眼觸為緣所生諸受無取無捨;不思惟耳、鼻、舌、身、意觸為緣 như thị ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả ;bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受, sở sanh chư thọ/thụ , 如是於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟地界, bất tư duy địa giới , 如是於地界無取無捨;不思惟水、火、風、空、識界,如是於水、火、風、空、識界無取無捨。 như thị ư địa giới vô thủ vô xả ;bất tư duy thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,như thị ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟無明,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy vô minh , 如是於無明無取無捨;不思惟行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、 như thị ư vô minh vô thủ vô xả ;bất tư duy hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、 有、生、老死愁歎苦憂惱, hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 如是於行乃至老死愁歎苦憂惱無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟布施波羅蜜多, bất tư duy bố thí Ba-la-mật đa , 如是於布施波羅蜜多無取無捨;不思惟淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 như thị ư bố thí Ba-la-mật đa vô thủ vô xả ;bất tư duy tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 如是於淨戒乃至般若波羅蜜多無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟內空, bất tư duy nội không , 如是於內空無取無捨;不思惟外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 như thị ư nội không vô thủ vô xả ;bất tư duy ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空,如是於外空乃至無性自性空無取無捨。 không ,như thị ư ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô thủ vô xả 。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟真如, 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy chân như , 如是於真如無取無捨;不思惟法界、法性、不虛妄性、不 như thị ư chân như vô thủ vô xả ;bất tư duy Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界, bất tư nghị giới , 如是於法界乃至不思議界無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟苦聖諦, như thị ư Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy khổ thánh đế , 如是於苦聖諦無取無捨;不思惟集、滅、道聖 như thị ư khổ thánh đế vô thủ vô xả ;bất tư duy tập 、diệt 、đạo Thánh 諦,如是於集、滅、道聖諦無取無捨。 đế ,như thị ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟四靜慮,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy tứ tĩnh lự , 如是於四靜慮無取無捨;不思惟四無量、四無色定, như thị ư tứ tĩnh lự vô thủ vô xả ;bất tư duy tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 如是於四無量、四無色定無取無捨。 như thị ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟八解脫,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy bát giải thoát , 如是於八解脫無取無捨;不思惟八勝處、九次第定、十遍處, như thị ư bát giải thoát vô thủ vô xả ;bất tư duy bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 如是於八勝處、九次第定、十遍處無取無捨。 như thị ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟四念住,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy tứ niệm trụ , 如是於四念住無取無捨;不思惟四正斷、四神足、五根、五力、七 như thị ư tứ niệm trụ vô thủ vô xả ;bất tư duy tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支, đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 如是於四正斷乃至八聖道支無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟空解脫門, bất tư duy không giải thoát môn , 如是於空解脫門無取無捨;不思惟無相、無願解脫門, như thị ư không giải thoát môn vô thủ vô xả ;bất tư duy vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 如是於無相、無願解脫門無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟五眼,如是於五眼無取無捨;不思惟六神通, bất tư duy ngũ nhãn ,như thị ư ngũ nhãn vô thủ vô xả ;bất tư duy lục Thần thông , 如是於六神通無取無捨。 như thị ư lục Thần thông vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟佛十力,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy Phật thập lực , 如是於佛十力無取無捨;不思惟四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 như thị ư Phật thập lực vô thủ vô xả ;bất tư duy tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 如是於四無所畏乃至十八佛不共法無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多, như thị ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟無忘失法, bất tư duy vô vong thất pháp , 如是於無忘失法無取無捨;不思惟恒住捨性, như thị ư vô vong thất pháp vô thủ vô xả ;bất tư duy hằng trụ xả tánh , 如是於恒住捨性無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟一切智, như thị ư hằng trụ xả tánh vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy nhất thiết trí , 如是於一切智無取無捨;不思惟道相智、一 như thị ư nhất thiết trí vô thủ vô xả ;bất tư duy đạo tướng trí 、nhất 切相智,如是於道相智、一切相智無取無捨。 thiết tướng trí ,như thị ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ vô xả 。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟一切陀羅尼門, 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy nhất thiết đà-la-ni môn , 如是於一切陀羅尼門無取無捨;不思惟一 như thị ư nhất thiết đà-la-ni môn vô thủ vô xả ;bất tư duy nhất 切三摩地門, thiết tam ma địa môn , 如是於一切三摩地門無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟預流果, như thị ư nhất thiết tam ma địa môn vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy dự lưu quả , 如是於預流果無取無捨;不思惟一來、不還、阿 như thị ư dự lưu quả vô thủ vô xả ;bất tư duy Nhất lai 、Bất hoàn 、a 羅漢果, La-hán quả , 如是於一來、不還、阿羅漢果無取無捨。 「甚深般若波羅蜜多,不思惟獨覺菩提, như thị ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô thủ vô xả 。 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy độc giác Bồ-đề , 如是於獨覺菩提無取無捨。 như thị ư độc giác Bồ-đề vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟一切菩薩摩訶薩行,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 如是於一切菩薩摩訶薩行無取無捨。 như thị ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô thủ vô xả 。  「甚深般若波羅蜜多,不思惟諸佛無上正等菩提,  「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tư duy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是於諸佛無上正等菩提無取無捨。 như thị ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thủ vô xả 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 云何不思惟色?云何不思惟受、想、行、識?「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy sắc ?vân hà bất tư duy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟眼處?云何不思惟耳、鼻、舌、身、意處? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy nhãn xứ/xử ?vân hà bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟色處?云何不思惟聲、香、味、觸、法 vân hà bất tư duy sắc xử ?vân hà bất tư duy thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處? 「甚深般若波羅蜜多, xứ/xử ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟眼界?云何不思惟耳、鼻、舌、身、意界? 「甚深般若波羅 vân hà bất tư duy nhãn giới ?vân hà bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 云何不思惟色界?云何不思惟聲、香、味、觸、法界? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy sắc giới ?vân hà bất tư duy thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟眼識界?云何不思惟耳、鼻、舌、身、意識界? 「甚深般 vân hà bất tư duy nhãn thức giới ?vân hà bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ? 「thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 云何不思惟眼觸?云何不思惟耳、鼻、舌、身、意觸? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy nhãn xúc ?vân hà bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟眼觸為緣所生諸受?云何不思惟耳、鼻、 vân hà bất tư duy nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà bất tư duy nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受? 「甚深般若波羅蜜 thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 云何不思惟地界?云何不思惟水、火、風、空、識界? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy địa giới ?vân hà bất tư duy thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟無明?云何不思惟行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 vân hà bất tư duy vô minh ?vân hà bất tư duy hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱? 「甚深般若波羅蜜多, tử sầu thán khổ ưu não ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟布施波羅蜜多?云何不思惟淨戒、安忍、 vân hà bất tư duy bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà bất tư duy tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多? 「甚深般若波羅蜜 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 云何不思惟內空?云何不思惟外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 vân hà bất tư duy nội không ?vân hà bất tư duy ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空? 「甚深般若波羅蜜多, không ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟真如?云何不思惟法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 vân hà bất tư duy chân như ?vân hà bất tư duy Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界? 「甚 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ? 「thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟苦聖諦?云何不思惟集、滅、道聖諦? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy khổ thánh đế ?vân hà bất tư duy tập 、diệt 、đạo Thánh đế ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟四靜慮?云何不思惟四無量、四無 vân hà bất tư duy tứ tĩnh lự ?vân hà bất tư duy tứ vô lượng 、tứ vô 色定? 「甚深般若波羅蜜多, sắc định ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟八解脫?云何不思惟八勝處、九次第定、十遍處? 「甚 vân hà bất tư duy bát giải thoát ?vân hà bất tư duy bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ? 「thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟四念住?云何不思惟四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 vân hà bất tư duy tứ niệm trụ ?vân hà bất tư duy tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支? 「甚深般若波羅蜜多, Thánh đạo chi ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟空解脫門?云何不思惟無相、無願解脫門? 「甚深 vân hà bất tư duy không giải thoát môn ?vân hà bất tư duy vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ? 「thậm thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟五眼?云何不思惟六神通? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy ngũ nhãn ?vân hà bất tư duy lục Thần thông ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟佛十力?云何不思惟四無所畏、四無礙解、大 vân hà bất tư duy Phật thập lực ?vân hà bất tư duy tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法? 「甚深般若 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ? 「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 云何不思惟無忘失法?云何不思惟恒住捨性? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy vô vong thất pháp ?vân hà bất tư duy hằng trụ xả tánh ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟一切智?云何不思惟道相智、一切相智? 「甚 vân hà bất tư duy nhất thiết trí ?vân hà bất tư duy đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ? 「thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟一切陀羅尼門?云何不思惟一切三摩地門? 「甚深般若波 vân hà bất tư duy nhất thiết đà-la-ni môn ?vân hà bất tư duy nhất thiết tam ma địa môn ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 云何不思惟預流果?云何不思惟一來、不還、阿羅漢果? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy dự lưu quả ?vân hà bất tư duy Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟獨覺菩提? 「甚深般若波羅蜜多, vân hà bất tư duy độc giác Bồ-đề ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何不思惟一切菩薩摩訶薩行? 「甚深般若波羅 vân hà bất tư duy nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ? 「thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 云何不思惟諸佛無上正等菩提?」大般若波羅蜜多經卷第三百五十一 vân hà bất tư duy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách ngũ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:22:28 2008 ============================================================